【基本信息】
书名 | 杂抄 |
書名 | 雜抄 |
分类 | 集部 |
页数 | 19 |
文件大小 | 10.1MB |
贡献者 | 佚名 |
出版者 | 中国 |
出版时间 | 未知 |
描述 | “内容:前六页是传教诗抄本。书中没有明确注明是谁写的诗,但在本抄本的最后却清楚地写着:在绍赤南丹时期,冬至和一年中的五天很重要。这位口才大士,为礼部尚书、密院尚书,兼掌太上安光图勒范德日日秋(Thieu Tri Nham Dan,1842年),五天前。冬(十二月)大辩学者,礼部尚书、枢密院尚书,主太上,安光着,黎文德着,日新着。 )下一段是文章标题撕破,缺页,缺页一小段,说当年一月,颁旨擢升他为礼员。三三人,被任命为清朝首席使者,并允许在途中访问他的家乡……(下一段丢失)。从第 1 至第 6 页抄录的诗歌可能是勒凡德在那次任务期间诗歌创作的不完整部分。目前有文章: Kien tri xa truong phinh gia 见持车张帆者(看到用帆推车的人)。作者注:这里的传统习俗多用独轮车运货,风顺时,拉一块布做成帆,轻轻推车。 / 这种木制独轮车通常被称为独轮车。令作者作诗记录的奇特之处在于,车上还有杆子和帆。大约几十年前,我们也有这样用车的地方) 客馆五月的客人(五月的宾馆) Do uoi han vu 途遇寒雨路上下雨) 十月生日祝福 Phu 十月朔生日感赋(十月十日的祝贺) Vu Thang quan slogan 武胜关口号(经过武胜官门时的口语) Tieu Ha Ti Cong Quan Residency 小河司公馆晚住 (在 ti Tieu Ha 的酒馆过夜) 一些送别诗 补充:诸公馆对联 (支持中国酒馆的平行句)。这是勒凡德诗歌的结尾。绍赤王朝首席使节的诗。黎文德是永隆(南部地区)人,在嘉隆王朝初期(1813年——当时阮朝尚未开博士考试)考过香贡,在嘉隆明时期担任官吏。明朝,登基初升为礼部尚书、枢密院尚书,年后又升为步兵尚书。王储绍宝,我国著名人物。虽然这本书中的黎凡德诗歌副本可能已被损坏,但它在国家图书馆的汉农遗产中显然非常有价值。上述诗歌部分之后是河内Don Thu武梦海在富寿做官期间所作的关于富寿省土地的文章的副本(此人的姓氏,昵称)时代名称可在书后的最后一行找到)。后半部分有一节记录了同庆元年(1886年)的祭祀规定,由此推测本书的成书时间是在同庆年间或明初。清泰(18891907)。 (Tho,第 349351 页)。 |
页面尺寸 | 29 x 16cm |
质量 | 正常/一般 |
类型 | 木刻文字/雕刻印刷 |
馆藏信息 | 越南国家图书馆 |
【部分页面截图】
_雜抄__
_雜抄__
_雜抄__