【作品基本信息】
作者 | 石涛 |
品名 | 霜山烟树图轴 |
朝代 | 清代 |
文件大小 | 18.0MB |
分辨率(DPI) | 300×300 |
像素大小 | 1755×3420 |
尺寸(CM) | 14.85×28.95 |
作品数量 | 1 |
作品收藏 | 台北故宫博物院 |
图片格式 | 默认提供TIF和JPG两个版本 |
基本数据
藏品类型 | 绘画 |
品名 |
清石涛霜山烟树图 轴 Frosty Mountains and Misty Trees |
分类 | 绘画 |
作者 | 石涛 |
数量 | 一轴 |
典藏尺寸
【位置】 | 【尺寸】(公分) |
本幅 | 72.8×36.8 |
全幅 | 61 |
质地
【质地位置】 | 【质地】 |
本幅 | 纸 |
题跋数据
【题跋类别】 | 【作者】 | 【位置】 | 【款识】 | 【书体】 | 【全文】 |
作者款识 | 石涛 | 本幅 | 霜打多情树。烟烘解脱山。此时堪把笔。心手得余闲。新秋大涤堂作画。向年苦瓜。 | 行书 | |
印记: 前有龙眠济、清湘石涛、保养大和 |
印记资料
【印记类别】 | 【印记】 |
收传印记 | 秋帆 |
收传印记 | 杜邨审定 |
收传印记 | 澹泉鉴藏 |
收传印记 | 小玲珑山馆 |
收传印记 | 溪南吴氏鉴赏 |
收传印记 | 曾经黄子研旅家 |
收传印记 | 岳军鉴藏书画印记 |
主题
【主题类别】 | 【主题(第一层)】 | 【主题(第二层)】 | 【主题说明】 |
主要主题 | 山水 | ||
其他主题 | 树木 | 寒林.枯树 | |
次要主题 | 山水 | 江河、湖海 | |
其他主题 | 树木 | 竹 | |
次要主题 | 树木 | 松 |
技法
【技法】 | 【技法细目】 |
写意 | |
皴法 | |
苔点 |
参考数据
【类别】 | 【参考数据】 |
收藏着录 | 张岳军先生王雪艇先生罗志希夫人捐赠书画特展图录,页9、222 |
内容简介(中文) |
道济(公元一六四二至一七0七年),俗姓朱,名若极,字石涛,号大涤子、清湘老人、苦瓜和尚等。善画山水、花果、兰竹,笔意纵恣,墨渖淋漓,脱尽前人窠臼。本幅一河两岸,一派迷离,霜、烟之景,自画面而出。 画为张岳军先生捐赠。 |
内容简介(英文) |
Hazy frost and mist envelop this scene of river and shore. The painting was donated by Mr. Chang Yueh-chun. The monk Shih-t’ao was originally named Chu Jo-chi. His sobriquets were Old Man of the Hsiang River and Bitter-melon Monk. He excelled at paintings of landscapes, flowers and fruits, and orchids and bamboo. His unmannered painting style is characterized by unrestrained brushwork and moist, fluid ink. |
内容简介(中文) | 石涛(公元一六四二-一七0七年),与朱耷、石溪、渐江并称为「四僧」,是明末清初最具影响力的遗民画家。本幅是由张群先生所捐赠,属于小品山水。画水边杂树穿插,隔江则见疏林、远山,掩映成趣。全画淋漓酣畅,浅淡中一片烟笼雾约,非但呈现出江南水气丰沛的真实印象,也展露了丰富的墨色变化。左上方,另有画家所写的一首五言绝句,诗书画相互映照,更是让人玩味不尽。 |
内容简介(英文) |
Shih-t’ao was known along with Chu Ta, K’un-ts’an, and Hung-jen as one of the “Four Monks” of the early Ch’ing. He was an influential 17th-century artist “leftover” from the Ming dynasty. This work was donated by Mr. Chang Chun. The small landscape depicts a mix of trees by the shore in the foreground and background. Mountains stand out in the distance. This work was done with exceptionally moist brushwork as the wet ink suggests a scene enveloped by mist. The beautiful contrast in ink tones realistically expresses the wet Kiangnan landscape of east-central China. In the upper right is a 5-character truncated verse by the artist, making for a marvelous combination of the Three Perfections (poetry, calligraphy, and painting). |
参考书目 | 1.〈清朱若极霜山烟树〉,收入国立故宫博物院编辑委员会编,《山水画墨法特展图录》(台北:国立故宫博物院,1987年七月初版),页69。 |