【作品基本信息】
作者 | 陈士俊 |
品名 | 绘高宗御书范成大照田蚕行图轴 |
朝代 | 清 |
文件大小 | 18.01MB |
分辨率(DPI) | 300×300 |
像素大小 | 1300×4619 |
尺寸(CM) | 11.0×39.1 |
作品数量 | 1 |
作品收藏 | 台北故宫博物院 |
基本数据
藏品类型 | 绘画 |
品名 |
清陈士俊绘高宗御书范成大照田蚕行 轴 Fan Chengda’s “Song on Illuminating Fields for Silkworms” |
分类 | 绘画 |
作者 | 陈士俊;Chen Shijun |
数量 | 一轴 |
典藏尺寸
【位置】 | 【尺寸】(公分) |
本幅 | 112.7×28.7 |
质地
【质地位置】 | 【质地】 |
本幅 | 纸 |
题跋数据
【题跋类别】 | 【作者】 | 【位置】 | 【款识】 | 【书体】 | 【全文】 |
作者款识 | 陈士俊 | 本幅 | 陈士俊恭画 | 楷书 | |
印记: 臣陈士俊、恭画 |
|||||
题跋 | 清高宗 | 本幅 | 行书 | 乡村腊月二十五。长竿然炬照南亩。近似云开森列星。远如风起飘流萤。今春雨雹茧丝少。秋日雷鸣稻堆小。农家今夜火最明。的知新岁田蚕好。夜阑风焰西复东。此占最吉余难同。不惟桑贱谷芃芃。仍更苎麻无节菜无虫。照田蚕行。 | |
印记: 中和、涵虚朗鉴 |
印记资料
【印记类别】 | 【印记】 |
鉴藏宝玺 | 嘉庆御览之宝 |
鉴藏宝玺 | 宝笈三编 |
鉴藏宝玺 | 宣统御览之宝 |
鉴藏宝玺 | 嘉庆鉴赏 |
鉴藏宝玺 | 石渠宝笈 |
鉴藏宝玺 | 三希堂精鉴玺 |
鉴藏宝玺 | 宜子孙 |
主题
【主题类别】 | 【主题(第一层)】 | 【主题(第二层)】 | 【主题说明】 |
主要主题 | 山水 | 冬景(雪景) | |
次要主题 | 人物 | 百姓 | |
其他主题 | 器用 | 灯笼 | |
其他主题 | 器用 | 拐杖 | |
其他主题 | 器用 | 饮食器 | 蒸笼 |
其他主题 | 建筑 | 篱笆、围墙 | 围墙 |
其他主题 | 建筑 | 稻草堆 | |
其他主题 | 建筑 | 桥 | |
次要主题 | 建筑 | 房舍 | |
其他主题 | 走兽 | 狗 | |
其他主题 | 树木 | 竹 | |
其他主题 | 树木 | 寒林.枯树 | 枯树 |
其他主题 | 山水 | 田畴 | |
其他主题 | 山水 | 烟、雾 | |
其他主题 | 人物 | 孩童 | |
主要主题 | 节令与二十四节气 | 年节 | |
次要主题 | 器用 | 火把 | 火把 |
其他主题 | 花草 | 梅(白.红.蜡梅) | |
其他主题 | 山水 | 溪涧、湍泉 | 溪涧 |
其他主题 | 建筑 | 菜圃 |
技法
【技法】 | 【技法细目】 |
工笔 | |
写意 | |
皴法 | |
人物衣纹描法(匀称线条) | |
苔点 |
参考数据
【类别】 | 【参考数据】 |
收藏着录 | 石渠宝笈三编(延春阁),第六册,页2737 |
收藏着录 | 故宫书画录(卷八),第四册,页135 |
收藏着录 | 故宫书画图录,第十四册,页373-374 |
内容简介(中文) |
陈士俊,生卒年和里籍均不详,但这一套画屏,本是同一时的作品,大都出于内廷供奉之手,因此陈士俊也很可能在乾隆时以画供奉于内廷。 本幅画宋范成大腊月村田乐府诗中的照田蚕行。江南风俗,腊月二十五夜,农家都用长竿捆扎着草束,结成火把。成群结队,游行于田陌之间,来祈求来岁的田蚕丰获。 |
内容简介(英文) |
Illustration of Fan Ch’eng-ta’s Poem “Caving for the Silkworms and Fields” in the Emperor’s Calligraphy Ch’en Shih-chun Ch’ing dynasty Ch’en Shih-chun’s dates are unrecorded and his place of origin unknown. It may, however, be deduced from his works that he was a court painter of the Ch’ien-lung period (1736-1795), The present work is an illustration of Fan Ch’eng-ta of the Sung dynasty’s poem “Yueh-fu of the Twelfth Month in the Village: Caving for the Fields and Silkworms”. On the night of the twenty-fifth of the twelfth month it was the custom in Chiang-nan for the farming families to bind long bundles of grasses together. These brands were then lit, and people would carry them as they went in groups along the paths between the fields. Thus they prayed for good fortune in the coming year for their fields, ploughing, silkworms, and mulberry trees. |